без названия

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: латынь (список заголовков)
19:19 

"Сударыня!
Если Вы примете во внимание, в каком положении я пишу Вам это письмо, то, уверен, великодушно простите все несообразности и нелепости, которые в нем содержатся; каждая строка его вытекает прямо из сердца, настолько переполненного, что никакой язык не выразит моих чувств.
Я решил подчиниться Вашим приказаниям, сударыня, бежав навсегда от Вашего дорогого, Вашего милого общества. Жестоки эти приказания, но жестокость их исходит от судьбы, а не от моей Софьи. Судьба сделала необходимым необходимым для Вашего благополучия,- чтобы Вы навсегда забыли о существовании несчастного, которого зовут Джонсом.
Поверьте, я бы и не заикнулся Вам о своих страданиях, если бы не был уверен, что весть о них все равно дойдет до Вашего слуха. Я знаю доброту и отзывчивость Вашего сердца и не хотел бы возбуждать в Вас сострадание, в котором Вы не отказываете никому из несчастных. Пусть же весть о моих злоключениях, как бы ни были они тяжелы, Вас не тревожит: потеряв Вас, я считаю все остальное безделицей.
О Софья! Тяжело Вас покинуть, еще тяжелее просить, чтобы Вы меня забыли; но искренняя любовь требует и того и другого. Простите мне дерзкую мысль, что воспоминание обо мне способно причинить Вам тревогу; но если я могу утешиться этим в своем несчастье, пожертвуйте мной ради Вашего спокойствия. Вообразите, что я никогда не любил Вас, додумайте, как мало я Вас стою, и проникнитесь ко мне презрением за самонадеянность - порок, заслуживающий самого сурового наказания. Больше ничего я не в силах сказать. Да оберегают каждый Ваш шаг ангелы-хранители!"


Quis desiderio sit pudor aut modus tam cari capitis?
Какая может быть сдержанность или мера в тоске по столь дорогому другу?

@темы: проза, латынь, «история тома джонса, найденыша», филдинг

18:55 

Ручей родится, извиваясь, // Блестя, как уж, среди цветов, // И чуть
серебряной змеею // Мелькнет по зелени лугов. - Метафорическое отражение
известной латинской поговорки: "Frigidus latet anguis in herba" ("Змея
холодная скрывается в траве"). Нередко в XVI-XVII вв. встречается в
произведениях многих испанских поэтов.

@темы: кальдерон, драматургия, «жизнь есть сон», латынь

01:02 

VIII. Miser Catulle
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.

читать дальше

@темы: латынь, катулл, поэзия

19:08 

Mínistér vetulí puér Falérni,
Ínger mí calicés amárióres.
Út lex Póstumiáe jubét magístrae
Ébrioós(o) acin(o) ébriósióris.
Át vos quó libet hínc abíte, lýmphae,
Víni pérniciés, et ád sevéros
Mígrat(e): híc merus ést thyóniánus!

Катулл


Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела
Председательница оргий!
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.

А. С. Пушкин

@темы: катулл, латынь, поэзия, пушкин

главная